Od 1 sierpnia 2010
 roku język polski staje się oficjalnie trzecim językiem urzędowym w 
Irlandii. Napływ tak dużej ilości emigrantów z Polski w ciągu ostatnich 
sześciu lat zmienił obraz Irlandii nie do poznania. Zaakceptowanie 
jeszcze jednego języka poza irlandzkim i angielskim jako trzeciego 
języka urzędowego w ciągu tak krótkiego czasu jest wydarzeniem bez 
precedensu. 
Początki
 były trudne. Większość Polaków, która od 2004 roku przyjeżdżała do 
Irlandii w celach zarobkowych nie znała języka angielskiego w 
zadowalającym kogokolwiek stopniu. Uczynni Irlandczycy chcąc ułatwić 
przybyszom życie zaczęłi tłumaczyć na język polski ważniejsze 
komunikaty. Należy im się za to szczególne uznanie bo mimo znajomości 
polskiego te tłumaczenia dawało się jakoś zrozumieć. W większości... 
Wraz
 z Polakami pojawiły się polskie produkty, początkowo głównie w polskich
 sklepach. Obecnie już w każdym supermarkecie znajdują się „polskie” 
półki. Właściciele mniejszych sklepów – jeżeli nie sprzedają polskich 
produktów - mają obowiązek tłumaczenia na język polski nazw irlandzkich 
produktów. 
Rola prekursora w podawaniu informacji po polsku przypadła liniom lotniczym Ryanair, którymi Polacy najczęściej podróżują.
 W ślad za Ryanem poszedł Aerlingus oraz Irish Ferries i inni 
przewoźnicy promowi. Ostatnio do szeregu dołączyły również krajowe linie
 autobusowe Bus Éireann, które stworzyły swoją stronę po polsku. Obecnie
 wszystkie informacje ważne do życia w Irlandii znaleźć można w całości 
po polsku na stronie internetowej Citizen Information. 
Ulotki w trzech językach znajdują się na pocztach oraz na posterunkach policji - Gardy. Związki zawodowe SIPTU po polsku informują na swojej stronie o prawach pracowniczych, a Health and Safety Authority – o aktualnie obowiązujących przepisach BHP.
Każdy
 oddział dowolnego banku w Irlandii ma obowiązek zatrudniać 
polskojęzycznego konsultanta. Każda ulotka o produktach bankowych 
dostępna jest już w trzech językach urzędowych. 
Towarzystwa
 ubezpieczeniowe mają obecnie obowiązek należycie informować o swoich 
produktach również po polsku. Do zatrudnianych od dawna polskich agentów
 ubezpieczeniowych i konsultantów telefonicznych doszła niedawno pełna 
oferta dostępna na stronach poszczególnych firm.
Rozliczenie z fiskusem w nowym kraju nie jest zbyt trudne, jeżeli z Revenue wszystko można załatwić po polsku przez internet.
Irlandzka
 opieka społeczna – Social Welfare - na swoich stronach szczegółowo 
informuje po polsku co należy zrobić, kiedy straci się pracę. 
Ministerstwo Zdrowia poprzez swój organ Health Service Executive (HSE) przypomina polskim mamom o dobrodziejstwach szczepień.  
Egzamin
 teoretyczny na prawo jazdy zdawać można po polsku – zarówno podczas 
zapisywania się na egzamin jak i podczas samego egzaminu znajomość 
języka angielskiego nie jest już wymagana. 
Nieliczne
 organizacje i firmy, które nie zatrudniają jeszcze osób mówiących po 
polsku otrzymały polecenie, aby w dowolny sposób (poprzez zatrudnionych 
na part-time lub wolontariuszy) umożliwić Polakom dotarcie do swych 
usług i informacji. 
W
 obecnej sytuacji, kiedy do poznania obcego kraju nie potrzebna jest już
 znajomość jakiegokolwiek języka obcego nie pozostaje nic innego jak 
zaplanować sobie wycieczkę do Irlandii. 
 