KARTY

poniedziałek, 28 lutego 2011

Język polski w Irlandii

Od 1 sierpnia 2010 roku język polski staje się oficjalnie trzecim językiem urzędowym w Irlandii. Napływ tak dużej ilości emigrantów z Polski w ciągu ostatnich sześciu lat zmienił obraz Irlandii nie do poznania. Zaakceptowanie jeszcze jednego języka poza irlandzkim i angielskim jako trzeciego języka urzędowego w ciągu tak krótkiego czasu jest wydarzeniem bez precedensu. 

Początki były trudne. Większość Polaków, która od 2004 roku przyjeżdżała do Irlandii w celach zarobkowych nie znała języka angielskiego w zadowalającym kogokolwiek stopniu. Uczynni Irlandczycy chcąc ułatwić przybyszom życie zaczęłi tłumaczyć na język polski ważniejsze komunikaty. Należy im się za to szczególne uznanie bo mimo znajomości polskiego te tłumaczenia dawało się jakoś zrozumieć. W większości... 


Wraz z Polakami pojawiły się polskie produkty, początkowo głównie w polskich sklepach. Obecnie już w każdym supermarkecie znajdują się „polskie” półki. Właściciele mniejszych sklepów – jeżeli nie sprzedają polskich produktów - mają obowiązek tłumaczenia na język polski nazw irlandzkich produktów. 
  
Rola prekursora w podawaniu informacji po polsku przypadła liniom lotniczym Ryanair, którymi Polacy najczęściej podróżują. W ślad za Ryanem poszedł Aerlingus oraz Irish Ferries i inni przewoźnicy promowi. Ostatnio do szeregu dołączyły również krajowe linie autobusowe Bus Éireann, które stworzyły swoją stronę po polsku. Obecnie wszystkie informacje ważne do życia w Irlandii znaleźć można w całości po polsku na stronie internetowej Citizen Information. 
  
Ulotki w trzech językach znajdują się na pocztach oraz na posterunkach policji - Gardy. Związki zawodowe SIPTU po polsku informują na swojej stronie o prawach pracowniczych, a Health and Safety Authority – o aktualnie obowiązujących przepisach BHP.
  
Każdy oddział dowolnego banku w Irlandii ma obowiązek zatrudniać polskojęzycznego konsultanta. Każda ulotka o produktach bankowych dostępna jest już w trzech językach urzędowych. 

Towarzystwa ubezpieczeniowe mają obecnie obowiązek należycie informować o swoich produktach również po polsku. Do zatrudnianych od dawna polskich agentów ubezpieczeniowych i konsultantów telefonicznych doszła niedawno pełna oferta dostępna na stronach poszczególnych firm.
  
Rozliczenie z fiskusem w nowym kraju nie jest zbyt trudne, jeżeli z Revenue wszystko można załatwić po polsku przez internet.
  
Irlandzka opieka społeczna – Social Welfare - na swoich stronach szczegółowo informuje po polsku co należy zrobić, kiedy straci się pracę. 
  
Ministerstwo Zdrowia poprzez swój organ Health Service Executive (HSE) przypomina polskim mamom o dobrodziejstwach szczepień.  
  
Egzamin teoretyczny na prawo jazdy zdawać można po polsku – zarówno podczas zapisywania się na egzamin jak i podczas samego egzaminu znajomość języka angielskiego nie jest już wymagana. 
  
Nieliczne organizacje i firmy, które nie zatrudniają jeszcze osób mówiących po polsku otrzymały polecenie, aby w dowolny sposób (poprzez zatrudnionych na part-time lub wolontariuszy) umożliwić Polakom dotarcie do swych usług i informacji. 
  
W obecnej sytuacji, kiedy do poznania obcego kraju nie potrzebna jest już znajomość jakiegokolwiek języka obcego nie pozostaje nic innego jak zaplanować sobie wycieczkę do Irlandii
 

3 komentarze:

  1. To naprawdę wspaniałe, że w ciągu zaledwie kilku lat od polskiego boomu na Wyspie udało się już tyle dla ludzi zrobić, żeby żyło im się tam łatwiej i przyjemniej :)

    A ta ostatnia stronka jakby znajoma... :o)

    Pozdrawiam!!

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Mam nadzieję, że nie dałeś się nabrać :) Rzeczywiście sporo tu ludzi mówiących po polsku, ale z tym językiem urzędowym to był mój żart sprzed kilku lat. Po ostatnim spisie powszechnym okazało się, że w Irlandii jest obecnie więcej ludzi mówiących po polsku niż po irlandzku... Czyli język polski jest na drugim miejscu ale nie jest językiem urzędowym (i nigdy nie będzie).

      Usuń
  2. Bardzo ciekawy wpis. Pozdrawiam serdecznie.

    OdpowiedzUsuń